Владимир КосаревТолковый словарь непарламентских выражений
В те времена в электричках так же, как и сейчас,
можно было купить у глухонемых немало тех изданий, которые трудно было
встретить на полках обычных магазинов, но многие из них выпускались
тогда самиздатом на фотобумаге. В частности, мне там попался довольно
объемный «Толковый словарь русского мата». Поскольку прямо передо мной
на сессиях сидел депутат S1, таксист по профессии, я обратился к нему
как эксперту в этой области с просьбой посмотреть и дать свое
авторитетное заключение. Он внимательно его просмотрел и нашел там
немало ошибок и неточностей.
Подобный словарь, но уже русско-английский,
изданный типографским способом я обнаружил впоследствии у своей дочери,
которая училась тогда в платном негосударственном Институте иностранных
языков, как пособие к спецкурсу по ненормативной лексике. Она мне
сказала, что спецкурс этот сильно обогатил ее словарный запас как в
английском, так и в русском. Когда я был студентом Физфака, на нашем курсе обучалось несколько студентов из ГДР:
Мук Бент, Ролф Ренч, Хельмс и др.,
которые жили в общежитии вместе с нашими иногородними студентами. Адаптация началась у них со взаимного обмена ненормативной лексикой.
Тогда-то я и познакомился со словами типа: "Scheiße" и "Katzen ficker". Немецкие же товарищи с нашей помощью не без труда овладели основами русского мата
и начали его активно использовать у себя в ГДР, когда им хотелось выругаться, но использовать немецкий мешало присутствие дам. Иногда, правда, они попадали
впросак, поскольку среди гэдээровских дам также попадалось немало таких, что обучались в СССР. Тем не менее эту методику вполне можно использовать, для
пробуждения у школьников и студентов интереса к языкам. Еще лучшие результаты дает опыт романтического общения на иностранном языке.
Помню, как во время визита в нашу лабораторию
Урсулы Штайгенбергер я поинтересовался у нее, как там у них на Западе с
открытостью по части употребления "непарламентских выражений". "Запретов
становится все меньше" - ответила она - "Работая на экспериментальной
установке в московском ФИАНе с молодым аспирантом, в какие-то тяжелые
моменты я вполне могла сказать "Fuck it", что в смягченном переводе с
английского означает "Черт с ним! Наплюй на это!". Поначалу он был очень удивлен,
услышав такое от леди, потом привык". Нечто подобное, а именно: "Fuck
off", что очень смягченно можно перевести как "Проваливай! Пошел к черту!", я услышал от
английской леди в лондонском Гайд-парке, когда в изысканной манере
"Excuse me, please", усвоенной на уроках по TV "Follow me", я
обратился к ней с просьбой подсказать мне дорогу. Но она, как я потом
понял была немного не в себе, поскольку не зря, видимо, сидела на
траве и играла с белочками.
Сам же я ощутил всю скудность свих познаний в
этой области, когда осматривал достопримечательности Плас Пигаль в
Париже, где было полно секс-шопов и секс-шоу, у входа в которые стояли
зазывалы. Когда они услышали русскую речь, то продемонстрировали нам
весь запас нашей ненормативной лексики так, точно проштудировали до
этого от корки до корки этот самый словарь. К сожалению, я не мог тогда
похвастаться таким же знанием французского: к тому времени я знал лишь
одно подобное слово на французском, которое по звучанию очень
напоминает наше известное трехбуквенное слово, но значение у него
совсем другое, хотя и территориально близкое. Думаю, что французы взяли
его так же, как и слово «бистро», из русского языка во время оккупации
Парижа русскими войсками, когда его можно было услышать там на каждом
шагу, но до сих пор они, видимо, так и не разобрались, что же оно
все-таки означает. Когда я рассказывал эту история своим французским товарищам,
они обещали восполнить пробелы моего образования, но поскольку мы давно
уже миновали студенческий возраст, до этого дело пока так и не дошло.
Интересно и то, как я добирался до Плас Пигаль, отстав из-за дурацких парижских турникетов,
воспроизведенных ныне и в нашем городе, от своей группы. Все люди, к которым я обращался по-английски с вопросом: как попасть на Плас Пигаль
отвечали мне только по-французски. Наконец мне попался парень,
ответивший мне по-английски, но говорил он как-то странно, вставляя
между английскими словами какие-то еще, типа: это и т.п. Когда он
сказал: "блин!", я понял, что можно переходить на русский. В языке же
Эсперанто различные части тела называются в соответствии с латинскими
обозначениями, принятыми в медицине. При этом возникает вопрос: были ли
древние римляне столь культурными, что, называя вещи своими именами,
выражались на латыни или это наши медики, выражаясь научено, используют
латинский мат?
Недавно я узнал о том, чем объясняется знаменитое косноязычие Виктора Черномырдина. Оказывается родным для него языком является не чисто русский, а русский-матерный.
Поэтому когда он пытается что-нибудь сказать по-русски, то у него это плохо получается. Видимо, по этой причине его и сделали послом на Украине: там он
может изъясняться на родном языке, а донести смысл его речений до украинских товарищей - это уже дело
квалифицированного переводчика.
Не знаю, как англоязычные переводчики переводили не слишком парламентские выражения Хрущева, но вот рассказы его
переводчика с испанского я слышал. Оказывается во время визита на Кубу Хрущев неожиданно решил рассказать Фиделю Кастро один украинский
анекдот, который впрямую
перевести на испанский было абсолютно невозможно. Однако наш переводчик не растерялся и рассказал Кастро свой анекдот, который Фиделю понравился, он решил в ответ решил
рассказать Хрущеву свежий кубинский анекдот. Однако нашему переводчику понять тонкий кубинский юмор оказалось не так-то просто, поэтому он решил, не мудрствуя лукаво,
передать Хрущеву свой же анекдот, но уже по-русски. В результате все остались довольны состоявшейся беседой.
Я вспомнил эту историю, когда мне самому приходилось выступать в качестве переводчика во время визита нашего хора
в Великобританию. Там мы прожили неделю в семьях в небольшом уэльском городке, где я получил прекрасную практику в английском, но когда мы собирались уезжать оттуда в Лондон,
они предупреждали нас, что там будет очень трудно понимать лондонское произношение, поскольку большинство людей на улицах там до сих пор говорят так же,
как и Элиза Дулитл, на диалекте Cockney, и они сами их плохо понимают. Действительно, так и оказалось, но люди с плохой дикцией встречались и в Уэльсе. Однажды нам устроили
прием у мэра небольшого городка, и там мне пригодился опыт переводчика Хрущева в полной мере.
(c) В.В.Косарев, 2005
|